Tips pour connaître Reverso

Reverso est une plateforme web qui propose une traduction rapide en 15 langues : anglais, allemand, arabe, français, espagnol, japonais, chinois, hébreu, italien, néerlandais, polonais, portugais, russe et turc. 

De nombreuses ressources linguistiques sont disponibles sur Reverso : 

  • traduction textuelle standard ;
  • la conjugaison de n’importe quel verbe en français, anglais, allemand, espagnol, italien, portugais ou hébreu ;
  • un instrument grammatical qui fournit des réponses consultables à des questions sur la structure des phrases et des paragraphes, les homophones, les temps et les parties du discours ;
  • un dictionnaire français et anglais avec un correcteur de grammaire et d’orthographe. Veuillez noter que le traducteur en ligne dispose d’onglets séparés pour les synonymes et les expressions idiomatiques.
  • En utilisant Reverso, vous pouvez faire traduire automatiquement des articles entiers.
  • Le formatage est préservé, et des options de révision indépendante et collective sont proposées.
  • Vous pouvez envoyer des fichiers Word (.doc, .docx), PowerPoint (.pptx), Excel (.xls, .xlsx), CSV (.csv), HTML (.html), XML (.xml), Texte (.txt) et PDF (.pdf).

Reverso propose deux niveaux d’abonnement pour ce service, en fonction du volume de traduction mensuel prévu par l’utilisateur :

  • 50 000 mots par an pour 4,99 $/mois ;
  • Pour 200 000 mots par an, vous pouvez obtenir un accès illimité pour seulement 19,99 € par mois.

La société propose une tarification personnalisée pour les clients qui ont besoin de traduire une grande quantité de contenu. Elle ne dépassera pas 2500 mots dans l’édition gratuite, et tout mot supplémentaire sera payant.

Qu’est-ce que Reverso, alors ?

Si vous recherchez un outil de traduction collaborative où les utilisateurs peuvent s’entraider et améliorer les traductions à la volée, ne cherchez pas plus loin que Reverso. Bien que l’esthétique du site soit peu reluisante, sa fonctionnalité et la qualité de ses traductions compensent largement son manque d’attrait visuel. Les traductions de Reverso sont souvent précises et peuvent vous aider à mieux comprendre un texte. Il prend en charge une grande variété de langues sur son clavier, notamment le japonais, l’anglais, le français et l’espagnol. Le passage de l’une à l’autre est simple. Ce traducteur en ligne propose également d’autres ressources linguistiques utiles (dictionnaire, correcteur d’orthographe et de grammaire…).

A lire aussi : voyez combien de temps vous passez sur facebook

Quel outil de traduction automatique faut-il privilégier ?

Comme les résultats de nombreux systèmes de traduction automatique sont essentiellement identiques, choisir l’un plutôt que l’autre est une tâche difficile. De toute évidence, Google reste l’étalon-or puisqu’il prend en charge la plus grande variété de langues. Ces programmes remplacent avantageusement les méthodes de traduction traditionnelles. Ils vous aident avant tout à saisir le sens global d’un texte qui ne pose aucun problème particulier.

Pour aller plus loin : Consultez cette comparaison côte à côte des 2 géants de la traduction en ligne (Google et DeepL). Vous y trouverez peut-être une bonne compréhension du sujet.

Quand la traduction automatique est-elle utile ?

Vous avez peut-être maintenant une connaissance de base des différents systèmes de traduction automatique, mais vous devez encore apprendre à utiliser ces connaissances à bon escient. Vous ne pouvez pas les utiliser souvent, sinon vous risquez de commettre des erreurs de traduction préjudiciables qui pourraient freiner la croissance de votre entreprise.

Voici quelques exemples de contextes figuratifs dans lesquels vous pouvez utiliser un traducteur automatique en toute sécurité : comprendre le contenu d’un document, d’un courriel ou d’un site Web dans son intégralité. Un logiciel de traduction automatique vous fera gagner du temps que vous pourrez consacrer à vous imprégner du contenu. Toutefois, le contenu traduit automatiquement ne peut être utilisé à titre officiel.

Envoyer une communication non stratégique à un contact. Lorsque le contenu de votre échange d’e-mails avec un contact commercial étranger est simplement conversationnel et n’a pas de caractère stratégique ou promotionnel, vous pouvez utiliser la traduction automatique pour communiquer avec lui. Même si certains ronds de jambe de la traduction subsistent, cela n’affectera pas vos relations ou la réalisation de votre projet.

Ce qui ne peut pas être traduit automatiquement

La traduction automatique requiert une prudence accrue. Il ne faut pas se fier aux outils de traduction automatique pour la traduction de tous les documents. Enterrer la bonne réputation de votre entreprise. Vous diffamer et vous faire passer pour quelqu’un de mauvais. Perdre des parts de marché. Veuillez faire appel à un service de traduction professionnel pour les documents suivants :

Juridiques

Personne n’a d’ennuis pour avoir enfreint la loi. En effet, les enjeux de la traduction juridique sont élevés.

Financiers

Une traduction approximative peut être tolérée dans un courriel de base, mais elle n’a pas sa place dans des documents ayant force obligatoire. C’est l’avenir de la société qui est en jeu ici.

Commerciaux ou porteurs d’images

Un outil de traduction automatique ne peut pas réussir à localiser un slogan ou un nom de produit dans la langue et la culture du marché cible. Les erreurs de traduction peuvent avoir de graves conséquences, alors soyez prudent.

Le métier de la vente, en quelque sorte

Se faire comprendre est une condition préalable à la conclusion d’une vente. Quelle que soit la façon dont vous le dites en français, vos arguments sentent. Des traducteurs professionnels veilleront à ce que votre message soit bien reçu dans les pays que vous visez.